Золотые письмена: тексты традиции Дзогчен rig shes знающее Осознание rig pa gcer bu обнаженное подлинное Осознавание rig pa gcer mthong видение посредством обнаженного Осознавания ru log "обращение вспять", процесс превращения грубой телесности в Тело Света Содержание Предисловие английского переводчика Предисловие Намкхая Норбу Ринпоче Часть I Тексты Три наставления Гараба Дорже, проникающие в суть Краткий комментарий Дуджома Ринпоче на Три завета Гараба Дорже Особые наставления Премудрого и Славного Царя Комментарий английского переводчика на "Особые наставления Премудрого и Славного Царя" Особые наставления Премудрого и Славного Царя (тибетский текст) Литературный перевод текста "Золотые письмена" Дословный перевод текста "Золотые письмена" с построчными комментариями английского переводчика Золотые письмена (тибетский тексте) Часть II Исторические основы Дзогчена Основы и происхождение учения Дзогчен Место Дзогчена в буддистских учениях Возможные исторические источники Дзогчена Является ли Дзогчен подлинно буддистским учением? Изначальное состояние Великого Совершенства Три Раздела учений Дзогчен Глоссарий Примечания Предисловие английского переводчика Прежде всего, я хотел бы поблагадарить Намкхая Норбу Рин-поче, благодаря которому я понял насколько важны Три завета Гараба Дордже для понимания Дзогчепа в целом (Поттер Вал-лей, Калифорния, 1980); также я хотел бы поглагодарить его за бесценную помощь в переводе этих текстов, в особенности текста 'Das-rjes. Кроме того, я благодарен Ринпоче за то, что он написал предисловие к этой книге. Еще я хотел бы поглагодарить масте¬ров традиции Нингмапа, Его Святейшество Дуджома Ринпоче, Ламу Гонпо Цедана Ринопоче и Ламу Тхарчина Ринпоче, за то, что они дали мне передачу текста Патрула Ринпоче, перевод которого во¬шел в эту книгу. Я перевел этот текст Патрула Ринпоче, известный как mKhas-ра sri rgyal-po'i khyad-chos, "Особое учение Премудрого и Славно¬го Царя" (один из самых известных тибетских комментариев на Три завета Гараба Дордже), когда жил в Баудхе, в долине Катман¬ду в Непале (весной 1978 года). Я хотел бы поглагодарить Ани Лодро Палмо за то, что она любезно предоставила мне копию этого текста, привезя ее с собой из Таши Джонга в Химачал Прадеш. Несколько дней я пил по утрам чай в отеле Бир и переводил этот текст. Но затем я отложил его на несколько лет. За это время я прочел несколько других переводов того же текста, сделанных Со-гьялом Ринпоче, Тулку Тхондрупом и Кейтом Доуменом. Несколь¬ко лет назад я снова достал свой перевод и несколько изменил его, приведя его в соответствие со своими новыми переводами тибетс¬ких буддистских технических терминов. Когда я стал обдумывать, не опубликовать ли этот перевод, мне предложили включить в кни¬гу еще и 'Das-rjes, который представляет собой подлинный текст Последних заветов Гараба Дордже. Эта идея вдохновила меня, по¬скольку я считаю, что необходимо возвращаться к изначальным текстам традиции Дзогчен, а не ограничиваться лишь толкования¬ми (какими бы они не были замечательными) более поздних масте¬ров этой традиции, как обстоит дело в середе самих тибетцев.
|