Сайт создан как бесплатное некоммерческое, доступное всем собрание материалов. Материалы можно СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО и БЕЗ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИИ. Здесь представлены редкие и просто интересные книги, иллюстрации. Доступ в библиотеку открыт для всех, единственное условие — некоммерческое использование предоставленной информации!
В книге "Тысяча и одна ночь" есть "Сказка о рыбаке". Вытянул рыбак из моря свои сети, а в них -- медный сосуд, а в сосуде -- могучий чародей, джинн. Он был заточен в нем без малого две тысячи лет. Этот джинн поклялся осчастливить того, кто выпустит его на волю: обогатить, открыть все сокровища земли, сделать могущественнейшим из султанов и сверх всего выролнить еще три его желания. Или, например, "Волшебная лампа Аладина". Казалось бы, ничем не примечательная старая лампа, можно сказать -- просто утиль. Но стоило только потереть ее -- и вдруг неведомо откуда возникал джинн и выполнял любые, самые невероятные желания ее владельца. Вам угодны редчайшие яства и пития? Пожалуйста. Сундуки, по самые края наполненные золотом и драгоценными камнями? Готово. Роскошный дворец? Сию же минуту. Превратить вашего недруга в зверя или гада? С превеликим удовольствием. Предоставить такому чародею по собственному вкусу одарить своего повелителя -- и снова посыпались бы все те же драгоценные сундуки, все те же султанские дворцы в личное пользование.
From: Andrey Kostyuk (andrew@gluk.apc.org) Попал он ко мне от "рыцарей" на истертых клочках бумаги. Это якобы довольно древняя легенда, первый шаг для посвящения в рыцари. В "застойные" времена ее передавали из уст в уста.
I ЧАСТЬ. Был трубадуром Гуго де Лонкль и слагал он сладкозвучныя альбы и серены, переезжал он из замка в замок, из города в город и любили слушать его лютню и рыцари и князья, и простыя люди. Славились по всему югу песни трубадура, и радостно пел он их всем, кто хотел слушать его. Но не только певцом хотел быть Гуго. Часто подумывал он о том, как сменить лютню на меч. И вот однажды, той порой, как бродил певец по Провансу, пришла из далекой Фландрии весть: "В тяжелой борьбе фламандцев с завоевателями погибли твои мать и невеста" -- сообщил ему израненый рыцарь в придорожной таверне. Затосковал трубадур и решил вступить в рыцарский орден...
ГЛАВА I. Вн по кроличьей норе. Алиса притомилась от безделья. Она сидела на берегу реки, иногда заглядывая в книгу, которую читала сестра, но в ней не было картинок. "А что это за книжка, если в ней нет картинок?" - подумала Алиса. Она стала рассуждать про себя (в той мере в какой это позволял сделать жаркий день, приведший ее в сонное и несколько отупелое состояние) - оправдает ли удовольствие от плетение венка маргариток тяготы, связанные с вставанием на ноги и собиранием цветов. Но тут Белый Кролик с розовыми глазами прошмыгнул у ее ног.
Сквозь зеркало и что там увидела Алиса) Белая Пешка (Алиса) начинает и становится Королевой в одиннадцать ходов 1. Алиса встречает Черную Королеву 2. Алиса через d3 (железная дорога идет на d4 (Траляля и Труляля) 3. Алиса встречает Белую Королеву (с шалью) 4. Алиса идет на d5 (лавка, река, лавка) 5. Алиса идет на d6 (Шалтай-Болтай) 6. Алиса идет на d7 (лес) 7. Белый Конь берет Черного Коня 8. Алиса идет на d8 (коронация) 9. Алиса становится Королевой 10. Алиса "рокируется" (пир) 11. Алиса берет Черную Королеву и выигрывает партию 1. Черная Королева уходит на h5 2. Белая Королева идет на с4 (ловит шаль) 4. Белая Королева уходит на f8 (оставляет на полке яйцо) 5. Белая Королева идет на с8 (спасаясь от Черного Коня) 6. Черный Конь идет на е7 7. Белый Конь идет на f5 8. Черная Королева идет на е8 ("экзамен") 9. Королевы "рокируются" 10. Белая Королева идет на a6 (суп)
Предисловие По речке ясным летним днем Плыли мы в лодчонке. С азартом налегли на весла Детские ручонки. Теченье пытались победить Тщетно три сестренки. В такую чудную погоду Приятно помечтать, И попросили те девчушки Им сказку рассказать. В три голоса защебетали, Как мог я отказать? "Начните сказку же скорее!" -- Старшая сказала. "Пусть будет сказка необычной," -- Вторая пожелала, Тогда как младшая рассказ
Льюис Кэрролл. АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС Пересказ с английского БОРИСА ЗАХОДЕРА ГЛАВА НИКАКАЯ, которой тем не менее можно кое-что узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно прнаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА - это просто-напросто... Думаете, так я вам и сказал? Нет, подождите. Вот дочитаете до конца, тогда узнаете! А не дочитаете - ну что ж, дело ваше. Только тогда - почти наверняка! - не сумеете правильно прочитать и всю книжку. Да, да! Дело в том, что хотя перед вами - сказка, но сказка эта очень, очень не простая.
перевод с английского Владимира Набокова Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland
Льюис КЭРРОЛЛ. АНЯ В СТРАНЕ ЧУДЕС перевод с английского Владимира НАБОКОВА Глава 1. НЫРОК В КРОЛИЧЬЮ НОРКУ Ане становилось скучно сидеть без дела рядом с сестрой на травяном скате; раза два она заглянула в книжку, но в ней не было ни разговоров, ни картинок. "Что проку в книжке без картинок и без разговоров?" - подумала Аня. Она чувствовала себя глупой и сонной - такой был жаркий день. Только что принялась она рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми глазами.
Перевод с английского Григория Кружкова ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА. Мартин Гарднер ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ Русская поговорка ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА Сперва -- два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят. (Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк (хотя, по правде сказать, знать этого не может никто (даже автор этого не знал)).)
ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ "Вот место для поисков Снарка", - рек Их Кормчий и всех хлопотливо За волосы взяв, перенес на песок При высшей отметке прилива. "Вот Снарка обитель! Готов повторить! Вам смелость придаст эта фраза. Вот логово Снарка, да что говорить - Верь в то, что сказал я три раза"! Все члены команды построились в ряд - Вот Шляпник, Лакей Айовы, Для записей споров седой Адвокат И скарба Оценщик суровый.
Lewis Carroll The Snark Hunting agony in eight fits Льюис Кэрролл Охота на Снарка погония в восьми приступах автор вступления, перевода и примечаний Михаил Пухов Перепечатка публикации в журнале "Техника-молодежи", N 11 за 1991 год; в электронный вид переведена Константином Бояндиным. Журнал любезно предоставлен Александром Бачило