Айзек Азимов. Благое намерение Isaac Asimov. "In a good cause -", 1951 Перевод М. Гутова Читатели часто спрашивают, совпадают ли изложенные в повести взгляды со взглядами автора. Отвечаю: "Не обязательно". Тем не менее, следует добавить короткую фразу: "...но чаще всего - да". Когда я пишу повесть, в которой противоположные характеры выражают противоположные взгляды, я делаю все, что в моих силах, чтобы дать каждому из них возсть высказать свою точку зрения. Немногие готовы заявить, как Ричард III в пьесе Шекспира: "Раз не дано любовными речами Мне занимать болтливый пышный век, Решился стать я подлецом и проклял Ленивые забавы мирных дней". Неважно, каким злодеем может показаться Том Дику, наверняка найдутся аргументы, при помощи которых Том сумеет убедить себя, что на самом деле он человек добрый. Таким образом, мне представляется нелепым заставлять злодея вести себя по-злодейски (если, конечно, вы не обладаете гением Шекспира и умеете изобразить что угодно. Боюсь, что не могу сказать этого о себе).
|