Джон Фаулз. Любовница французского лейтенанта Перевод М.Беккер (гл.1-30), И.Комаровой (г.31-61) Стихи в переводе И.Комаровой. М.: ООО Издательство АСТ; Харьков: Фолио, 2000, сс.2-231 В круглых скобках номера подстраничных примечаний автора. Всякая эмансипация состоит в том, что она возвращает человеческий мир, человеческие отношения к самому человеку. К. Маркс. К еврейскому вопросу (1844) 1 Глядя в пенную воду, Завороженно, одна, Дни напролет у моря Молча стояла она, В погоду и в непогоду, С вечной печалью во взоре, Словно найти свободу Чаяла в синем просторе, Морю навеки верна. Томас Гарди. Загадка. {Здесь и далее стихи в переводе И. Комаровой.} Восточный ветер несноснее всех других на заливе Лайм (залив Лайм - это самый глубокий вырез в нижней части ноги, которую Англия вытянула на юго-запад), и человек любопытный мог бы сразу сделать несколько вполне обоснованных предположений насчет пары, которая одним студеным ветреным утром в конце марта 1867 года вышла прогуляться на мол Лайм-Риджиса - маленького, но древнего городка, давшего свое имя заливу. Мол Кобб уже добрых семьсот лет навлекает на себя презрение, которое люди обыкновенно питают к предметам, слишком хорошо им знакомым, и коренные
|