Сайт создан как бесплатное некоммерческое, доступное всем собрание материалов. Материалы можно СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО и БЕЗ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИИ. Здесь представлены редкие и просто интересные книги, иллюстрации. Доступ в библиотеку открыт для всех, единственное условие — некоммерческое использование предоставленной информации!
Не будет преувеличением сказать, что "Империя" - самый забытый роман Клиффорда Саймака. Правда, в этом отчасти виноват сам автор, поскольку он категорически отказывался повторно опубликовать свою книгу. Так что перевод издательства "Персео Либри" - всего лишь второй выход в свет романа "Империя". Но даже это издание состоялось исключительно благодаря настойчивости сотрудников "Персео Либри", приложивших немалые усилия, чтобы уговорить меня дать разрешение на публикацию. Крайне редко - и тем более приятно - приходится встретить издательскую компанию, столь глубоко убежденного в значительности какого-либо автора или его произведения. Как я сказал уже выше, именно сам автор, Клиффорд Д.Саймак, долгое время отказывался переиздать роман. Причина его упорства кроется в необычной истории этой книги.
Он был единственным пассажиром, направлявшимся на Кимон, и на борту космического корабля уже за одно это все носились с ним, как со знаменитостью. Для того чтобы доставить его к месту назначения, кораблю пришлось сделать крюк в два световых года. Селдону Бишопу казалось, что деньги, которые он заплатил за проезд еще на Земле, не возмещали ущерба и вполовину. Но капитан не роптал. Он сказал Бишопу, что считает делом чести доставить пассажира на Кимон. Бизнесмены, летевшие на том же корабле, домогались его общества, платили за выпивку и доверительно рассказывали о перспективах торговли c новооткрытыми солнечными системами.
Однажды, когда Старый Моуз Эбрамс бродил по лесу, разыскивая невесть куда запропастившихся коров, он нашел пришельца. Моуз не знал, что это пришелец, однако он понял, что перед ним живое страдающее существо, а Старый Моуз, как бы его за глаза ни осуждали соседи, был не из тех, кто может равнодушно пройти в лесу мимо больного или раненого. На вид это было ужасное создание - зеленое, блестящее, с фиолетовыми пятнами. Оно внушало отвращение даже на расстоянии в двадцать футов. И оно воняло. Оно заползло, вернее, попыталось заползти в заросли орешника, но так с этим до конца и не справилось: верхняя часть его туловища скрывалась в кустах, а нижняя лежала на поляне. Его конечности - видимо, руки - время от времени слегка скребли по земле, стараясь подтянуть тело поглубже в кусты, но существо слишком ослабело, оно больше не продвинулось ни на дюйм. И оно стонало, но не очень громко - точь-в-точь ветер тоскливо выл
Когда подошло время спускаться за почтой, старый Клайд Паккер оторвался от своих марок и прошел в ванную - расчесать седые волосы и бороду. Как будто и без того забот мало, подумал он в который раз, однако никуда не денешься: на лестнице ему наверняка встретится кто-нибудь из соседей, а им до всего есть дело. Паккер не сомневался, что они сплетничают, обсуждают его между собой, и хуже всех была вдова Фоше, что жила в квартире напротив. Хотя, в общем-то, его мало трогало, что о нем думают. Прежде чем отправиться за почтой, он открыл ящик стола в центре захламленной гостиной - на столе в полном беспорядке грудами лежали нужные и ненужные бумаги - и достал маленького коробочку,
("Ring Around the Sun", N.Y., Simon & Schuster, 1956)
- 1 -
Каpсону
1
Виккеpс проснулся очень рано, потому что накануне вечером позвонила Энн и сообщила, что кое-кто хочет встретиться с ним в Нью-Йорке. Он пытался уклониться. - Знаю, что нарушаю твои планы, Джей, но, думаю, этой встречей пренебрегать не стоит. - У меня нет времени на поездку. Работа в полном разгаре, и я не могу ее бросить. - Речь идет об очень важном деле, - сказала Энн, - небывало важном. И в первую очередь хотят переговорить с тобой. Тебя считают самым подходящим из писателей.
"...выполняя свое задание, вы всегда должны быть готовы услышать и откликнуться на любые сигналы из иных миров, пусть даже это приведет вас к границе Солнечной системы или к самому краю вселенной..." Из "Справочника Межпланетного журналиста"
1
Херб Харпер небрежно ткнул пальцем в клавишу радиоприемника - откуда-то за миллиарды миль раздался брюзгливый голос: "Полицейский корабль 968. Перехватите на маршруте Земля-Венера фрегат "Вулкан". Обыщите на предмет наркотиков. Предполагается их наличие..." Херб крутанул ручку настройки. Каюту заполнил неторопливый беззаботный голос: "Прогулочная яхта "Хелена" в трех часах от Сандебара. Нет ли для нас сообщений?"
Полученное письмо словно громом поразило Эмби Уилсона, и он вдруг услышал, как рушится вся его жизнь. Письмо было официальное, его имя и звание выделялись - они были, по-видимому, отпечатаны на свежей машинописной ленте. В письме говорилось следующее:
Доктору Амброузу Уилсону Исторический факультет С сожалением должен уведомить Вас, что Совет попечителей, собравшись сегодня утром, принял решение по окончании семестра закрыть Университет. Это решение вызвано отсутствием средств и катастрофическим сокращением числа студентов. Вы, разумеется, уже осведомлены о сложившейся ситуации, однако...
Он бродил по холмам, вызнавая, что видели эти холмы в каждую из геологических эр. Он слушал звезды и записывал, что говорили звезды. Он обнаружил существо, замурованное в толще скал. Он взбирался на дерево, на которое до того взбирались только дикие кошки, когда возвращались домой в пещеру, высеченную временем и непогодой в суровой крутизне утеса. Он жил в одиночестве на заброшенной ферме, взгромоздившейся на высокий и узкий гребень над слиянием двух рек. А его ближайший сосед - хватило же совести - отправился за тридцать миль в окружной городишко и донес шерифу, что он, читающий тайны холмов и внимающий звездам, ворует кур. Примерно через неделю шериф заехал на ферму и, перейдя двор, заметил
Я нашел доктора в амбулатории. Он нагрузился до чертиков. Я с трудом растормошил его. - Протрезвляйся, - приказал я. - Мы сели на планету. Надо работать. Я взял бутылку, закупорил ее и поставил на полку, подальше от Дока. Док умудрился еще как-то приосаниться. - Меня это не касается, капитан. Как врач... - Пойдет вся команда. Возможно, снаружи нас ожидают какие-нибудь сюрпризы. - Понятно, - мрачно проговорил Док. - Раз ты так говоришь, значит, нам придется туго. Омерзительнейший климат и атмосфера - чистый яд. - Планета земного типа, кислород, климат пока прекрасный. Бояться нечего. Анализаторы дают превосходные показатели. Док застонал и обхватил голову руками.
Телеграмма настигла Буна в Сингапуре: "НУЖЕН УМЕЮЩИЙ СТУПИТЬ ЗА УГОЛ. КОРКОРАН". Получив телеграмму, Бун улетел первым же самолетом. Личный шофер Коркорана ждал его у таможенного контроля в аэропорту Кеннеди. Шофер подхватил сумку Буна и подвел его к лимузину. С утра шел дождь, но сейчас перестал. Бун откинулся подробнее на подушки богато обитого сиденья, лениво наблюдая за жизнью, проплывающей за окном. "Как же давно, - задал он себе вопрос, - я не бывал в Манхэттене? Лет десять, если не больше..." К тому моменту, когда они добрались до жилища Коркорана, дождь припустил снова. Шофер, не расставаясь с сумкой Буна, раскрыл над ним зонт, отомкнул лифт-экспресс своим ключом и нажал единственную кнопку - на самый верх, в пентхаус. Коркоран ждал гостя в библиотеке и, дождавшись, поднялся с кресла в углу. Ступая по толстому ковру, он пересек всю комнату с радушно протянутой рукой и с улыбкой облегчения на лице. - Спасибо, что откликнулся, Том. Долетел хорошо? - Сносно, - ответил Бун. - На последнем участке спал без просыпу.
Из дальнего космоса возвращался домой "Привет, Марс IV" - первый звездолет, достигший Красной планеты. Его обнаружили телескопы Лунной обсерватории, что располагалась в кратере Коперник; на Землю сразу же ушло сообщение с координатами корабля. Несколько часов спустя земные приборы засекли в небе крохотную мерцающую точку. Два года назад те же самые телескопы провожали звездолет в путь - до тех пор пока серебристый корпус корабля не затерялся среди звезд. С того дня "Привет, Марс IV" не подавал никаких сигналов; и вот теперь Лунная обсерватория, заметив вдалеке пятнышко света, известила Землю о его появлении.
Из постели меня, полусонного, неспособного что-либо делать, вырвал пронзительный собачий визг. В комнате лежали первые проблески рассвета, и в его прозрачности были видны потертый, поеденный молью ковер, открытая дверь туалета и вешалка. - Что там, Эйса? Я повернул голову, увидел, что Райла сидит рядом со мной, и спросил себя, во имя Христовой любви, как это после стольких лет тут могла быть Райла. Затем я вспомнил, до некоторой степени туманно, как она здесь появилась. Собака, на этот раз уже близко, снова испустила крик муки или страха.
Я выкатился из спального мешка пораньше, чтобы успеть часок-другой поработать над своим сектором в макете до того, как Гризи спроворит завтрак. Когда я вылез из своей палатки, Бенни - моя "тень" - уже ждала меня. Поблизости в ожидании своих людей стояли еще несколько "теней", а все это вместе, если остановиться и подумать, было настоящим сумасшедшим домом. Только никто не останавливался и не задумывался - теперь мы к ним привыкли. Гризи уже разжег плиту, и из трубы вился дымок. Я мог слышать, как он громко напевает под перестук своих кастрюль. Это была шумная часть суток. В течение всего утра он был шумным и несносным, но ближе к середине дня становился тихим как мышка. Наступало время уставиться в грезоскоп. При этом он действительно серьезно рисковал. К любому владельцу прибора закон
перевод с англ. - В. Альтштейнер Clifford D. Simak. The World of the Red Sun __________________________________________
- Готов, Билл? - спросил Харл Свенсон. Билл Крессман кивнул. - Тогда прощай, год 1935-й! - воскликнул великан-швед и с силой дернул рычаг. Самолет содрогнулся и недвижно завис во мгле. В мгновение ока абсолютная чернота, точно краска с дьяволовой палитры, смыла солнечный свет и обрушилась на двоих исследователей. Над приборной доской горели электрические лампочки, но их тусклый свет не мог побороть тьму, сочившуюся сквозь кварцевые иллюминаторы, Чернота поразила Билла. Он ожидал какой-нибудь перемены - какой-нибудь, но к подобной не был готов. Он привстал в кресле, потом вновь опустился. - Страшно? - усмехнулся Харл, глядя на него. - Черта с два, - выдавил Билл.
Следы поднимались по одной грядке, спускались по следующей, и все побеги вуа на этих грядках были срезаны на дюйм-два над поверхностью. Вор работал методично: он не бродил бесцельно по плантации, а собрал урожай с десяти первых гряд на западной стороне поля. Затем, насытившись, он свернул к лесу. Это случилось недавно - комья земли все еще осыпались в глубокие ямы, оставленные в мягкой почве громадными лапами. Где-то жужжала птица-пильщик, просверливая бревно, а из поросшего колючками оврага доносилась пронзительная утренняя песнь болтунов. День обещал быть жарким. С земли поднимался запах пересушенной пыли, и лучи только что вставшего солнца плясали на ярких листьях
Они вынырнули из марсианской ночи - шестеро жалких крошечных существ, истомленных поисками седьмого. Они возникли на краю круга света, отбрасываемого костром, и замерли, поглядывая на троих землян своими совиными глазами. И земляне застыли, захваченные врасплох. - Спокойно, - выдохнул Уомпус Смит уголком бородатого рта. - Если мы не шелохнемся, они подойдут поближе. Издалека донесся чей-то слабый, тягучий стон - он проплыл над песчаной пустыней, над остроконечными гребнями скал, над исполинским каменным стрельбищем. Шестеро стояли на самой границе света. Пламя расцвечивало их мех красными и синими бликами, и они будто переливались на фоне ночной пустыни.
Было непохоже, что она из тех, кто хочет уйти в Сон. Однако, подумал Норман Блэйн, кто может это сказать? Он записал имя, кото- рое она нацарапала в блокноте вместо того, чтобы проставить в бланке заявления. Он записал его медленно, тщательно, чтобы дать себе время поду- мать, так как здесь было что-то непонятное. Люсинда Сайлон. Странное имя, подумал он. Не похоже на настоящее. Больше напо- минает сценический псевдоним, взятый, чтобы прикрыть обычную Сю- занну Браун или Бетту Стил, или любое другое из общеупотребитель- ного набора имен. Он записал его медленно, чтобы подумать, но не мог думать очень хорошо. В его голове беспорядочно роилось слишком много другого: странные слухи, которые уже несколько дней передавали шепотом в Центре, его собственную связь с этими слухами и данный ему совет - это было нечто забавное о работе. Совет был таков: не доверяйте Феррису (как будто он нуждался в таком совете!), хорошенько про- верьте то, что он предложит. Это был доброжелательный совет, но не очень полезный.
Филберт заблудился. К тому же он был напуган. Это обстоятельство настораживало само по себе, потому что Филберт был роботом, а роботам эмоции неведомы. Некоторое время Филберт обдумывал создавшееся положение, пытаясь разобраться в своих чувствах. Однако логики в них он так и не усмотрел. Вокруг простиралась мертвая пустыня - все, что осталось от Старой Земли. Высоко над головой в иссиня-черном небе тускло светило кирпичное Солнце - атмосфера почти исчезла, и звезды сверкали нестерпимо ярким блеском. Хилая растительность, тщетно цепляющаяся за жизнь в мире, где жизни почти не было, казалось, сжималась от страха перед чувством врожденной бесплодности своих усилий.
Четверо людей - двое, а некоторое время спустя еще двое - скрылись в воющем аду, который зовется атмосферой Юпитера, и не вернулись. Они отправились навстречу бешеному урагану легкой рысцой, вернее, стелющимися прыжками, волоча брюхо над самой землей, и их крутые бока блестели от дождя. Ибо они покинули станцию не в человеческом облике. А теперь перед столом Кента Фаулера, директора станции N_3 Топографической службы Юпитера, стоял пятый. Под столом Фаулера дряхлый Таузер почесал блошиный укус и, свернувшись поудобнее, снова уснул. У Фаулера вдруг защемило сердце - Гарольд Аллен был очень молод, слишком молод... Беспечная юношеская самоуверенность, прямая спина, бесхитростные глаза, лицо мальчика, еще не знающего, что такое страх. И это было удивительно. Люди, работавшие на станциях Юпитера, хорошо знали, что такое страх - страх и смирение. Человек казался таким крохотным перед лицом могучих сил чудовищной планеты!
Оно существовало. Но что это было? Пробуждение после сна, первый миг появления на свет, а, может быть, его просто включили? Оно не помнило ни иного времени, ни иного мира. Сами собой пришли слова. Слова всплывали ниоткуда, символы, совсем непрошенные, пробуждались, возникали или включались, как и оно само. Мир вокруг был красно-желтым. Красная земля и желтое небо. Над красной землей в желтом небе стояло ослепительное сияние. Журча, по земле бежал поток. Минутой позже оно уже знало гораздо больше, лучше понимало. Оно знало, что сияние в вышине - это солнце, а журчащий поток называется ручейком. В ручейке бежала не вода, но эта бежавшая жидкость, как и вода в его представлении, состояла из нескольких элементов. Из красной земли на зеленых стеблях, увенчанных пурпурными ягодами, тянулись кверху растения. Оно уже располагало словами и символами, которых достаточно было для