Сайт создан как бесплатное некоммерческое, доступное всем собрание материалов. Материалы можно СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО и БЕЗ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИИ. Здесь представлены редкие и просто интересные книги, иллюстрации. Доступ в библиотеку открыт для всех, единственное условие — некоммерческое использование предоставленной информации!
Хранители Молнии — вам это ничего не напоминает? Да, конечно же! Тень великого Толкина витает над страницами этой книги. Тень — потому что там, где в трилогии Толкина белое, в романе Николса — черное. Не все эльфы здесь благородны и справедливы, не все орки — коварны и мстительны, И священный артефакт, добыть который посылает орков эльфийская королева, кроме новой страшной опасности, ничего хорошего не сулит…
Капитан Страйк, командир Росомах, оркской дружины наемников, нарушает приказ королевы Дженнесты о доставке в столицу древнего артефакта, захваченного при разгроме человеческого поселка Домополье. Разгневанная Дженнеста отправляет за изменниками погоню. Скрываясь от преследователей и разыскивая добычу, украденную кобольдами, Росомахи встречаются с ученым гремлином Моббсом, который рассказывает им легенду, связанную с артефактами. Оказывается, собрав все пять волшебных предметов, можно спасти страну от неминуемого магического истощения. Страйк не очень-то верит ученому, но все же решает заполучить артефакты в надежде выменять на них прощение королевы...
Tanith Lee, Meow, 1981 Танит Ли, Владыка ночи, Мяу, Рассказ, 1999 Издательство: Северо-Запад; Серия: Fantasy Переводчик: Геннадий Корчагин
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- В прошлом году я был молод. Тогда мне было двадцать шесть, и я повстречал Кэти. Еще я в том году дописал роман. Вы его вряд ли читали. Ну, а еще я пять или шесть раз в неделю, в полночь и четыре утра, показывал фокусы в "Короле Кубков". Это приносило кое-какие деньжата, и.., ну, вы понимаете. Приятно, когда на тебя из зала смотрит малютка с кудрями, как белое вино, и гибкой фигуркой балерины. И ловит каждый твой вздох.
Tanith Lee, After the Guillotine, 1985 Танит Ли, Владыка ночи, После гильoтины, Рассказ, 1999 Издательство: Северо-Запад; Серия: Fantasy Переводчик: Геннадий Корчагин
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- Многие люди поднимались на эшафот с пением марсельезы. Или с криками. Или в слезах. Или... Так было и с этими тремя. В общем, умирая, они много шумели. А четвертая, женщина, шла спокойно, тихо. В подвенечном платье. Тому была причина. Впрочем, всему остальному - тоже. Умирать, когда ты к этому не готов, - что может быть хуже? Умирать, когда ты относительно молод, когда в твоих планах столько важных дел... Терять весну и надежду, и тех, кто тебя любит, и кого любишь ты. Разве это не оправдывает смятение приговоренных? Впрочем, знаменитый Д'Антуан по прозвищу Лев на пути к гильотине больше помалкивал. Он рычал в зале суда и ничего этим не добился, только себе навредил. Для закона он уже был немым, как и трое остальных. Речи Д'Антуана, его голос, само его присутствие вселяли ужас во врагов. Свои тоже не питали к нему особой приязни.
Tanith Lee, Танит Ли, Владыка ночи, Чудовище, Рассказ, 1999 Издательство: Северо-Запад; Серия: Fantasy Переводчик: Геннадий Корчагин
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- Страна была охвачена смутой, из Города Тысячи Куполов на Вольный Север бежали люди, объявленные вне закона. - Как нас там примут? - спрашивали они друг друга. Усталые, скакали изгнанники на закат по зеленой от виноградных лоз провинции и видели впереди город с изящными старыми домами и наклонными стенами. В желтом свете зари страна казалась мирной. Но они знали, что это впечатление обманчиво.
Проснуться и не знать - где ты, кто ты, что ты - существо ли с ногами и руками, зверь или хребет огромной рыбы - согласитесь, это странное пробуждение.
Но через некоторое время, распрямившись в темноте, я начала открывать самое себя и осознала: я - женщина.
Со всех сторон меня окружали тьма и беззвучие.
В ноздри лез застоявшийся горький запах, ладони осязали шершавую коросту скалы. Я выползла из ниши и нашла место, где можно было встать во весь рост. Странное дело: вопрос о том, не слепа ли я, не занимал меня.
Я двигалась ощупью по проходу; было холодно, но не чувствовалось ни малейшего движения воздуха. Моя стопа с силой ударилась о препятствие, я опустилась на колени и осторожно дотронулась до него. Ступенька, а за ней другие ступеньки, грубо высеченные в скале и почти не истоптанные. Внезапно пришли на память другие лестницы из гладкого белого материала с прожилками, скользкие как стекло, с глубокими выемками посередине ступенек от бесконечного хождения бесчисленных ног - вверх-вниз, вверх-вниз... Осторожно и все так же на ощупь я поднялась по ступенькам. Считать их мне не пришло в голову, но их было много - сотня по меньшей мере. А затем - ровное плоское пространство без ступенек. Обрадовавшись, что лестница кончилась, я по глупости ускорила шаг, но тут же была наказана за это. Внезапно площадка оборвалась - и я закачалась на краю невидимой пропасти, словно танцовщица, а затем отпрянула назад и спаслась. Сорвавшиеся камни упали в бездну. Я долго слышала их грохот по отвесной скалы.
Однажды летом, когда мне было девять лет, змея укусила меня в бедро.
Я очень мало помню из того, что было после, только отрывочное ощущение времени и безумный жар, как будто все тело в огне, и как я метался, чтобы избавиться от него. А потом все кончилось, и мне стало лучше, и я снова бегал по зеленым склонам среди белых камней. Позже я узнал, что должен был умереть от яда змеи. Тело мое стало от него серо-голубым и желтым; хорошенькое зрелище я, должно быть, представлял собой. Однако я не умер, и от укуса не осталось даже шрама.
И это был не единственный случай, когда я соприкоснулся со смертью Когда меня отлучили от груди, я отрыгивал все, что мне давали, кроме козьего молока. Судьба другого ребенка на этом бы и закончилась, ибо жители крарла великодушно оставляют своих слабых на съедение волкам. Но я был сыном вождя дагкта от его любимой жены и, несомненно, мольбы моей матери спасли меня. Вскоре я окреп, и терпение моего отца было вознаграждено.
У Демиздор были родственники среди воинов-эшкирян; она никогда не рассказывала мне о них, а я не думал об этом. Казалось, ее прежняя жизнь умерла для нее, когда она вошла в мою. В этом была моя слепота и ее тоже, за которого нам обоим предстояло заплатить тяжелую плату.
У ее матери, любовницы золотой маски, была сестра, а у сестры - два сына, двоюродные братья Демиздор, тоже серебряного ранга. Гордые и ревниво относящиеся к тому многому или малому, чем владели.
Налет на весеннее собрание дагкта за рабами был безрассудной выходкой - пари между принцами, так они развлекались в городах, играя на жизнь и свободу людей. Отряд в восемьдесят масколицых отправился в приключение, и, имея с собой пушку, они не ожидали встретить никаких препятствий, как оно и было для начала. Захватив рабов, они остановились лагерем в разрушенной крепости, но восемнадцать человек поскакали домой в Эшкорек налегке, чтобы сообщить об успехе. Когда же основные силы вскоре не появились, несколько человек вернулись назад искать отсутствующих принцев и их солдат. Войдя в руины, они быстро нашли все, что я и воины дагкта - а после нас вороны и лисицы - оставили от их отряда. Поднялся шум. Это было неслыханно, чтобы отбросы мира, недостойный прах племен, совладали с золотыми и серебряными лордами и скормили их пожирателям падали.
Лодка, которую украл Зренн, была яликом, очень похожим на лодку Квефа, но плавать под парусом на ней было можно. Раб установил мачту и развернул груботканый квадратный парус, чтобы поймать утренний ветер, который дул порывами с материка. Потом он рассказал мне, - со мной он был необычайно разговорчив, - как люди его племени плавали туда и назад по Дикой реке, занимаясь торговлей, и чувствовали корабли и лодки так же, как чувствовали богов, - наследственная мудрость, переходящая от отца к сыну. Эта голубая река тянулась на миллионы миль к западу и к северу. Он сидел на веслах с детства, пока на него не обрушилось ярмо рабства и он вместе со многими другими не был уведен в Черный Эзланн, потом его обменяли в Со-Эсс и наконец после налета он оказался в Эшкореке.
Длинный Глаз был на четыре года младше меня, а выглядел вдвое старше.
Tanith Lee. Night's Master, 1978 Танит Ли. Владыка ночи, 1999 Издательство: Северо-Запад; Серия: Fantasy Переводчик: Коген А.
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- САГА О ПЛОСКОЙ ЗЕМЛЕ II
Часть первая Глава 1 Азрарн - князь демонов и один из Владык Тьмы - как-то ночью решил развлечься. Приняв облик огромного черного орла, он парил над землей. В те времена земля была плоской, и ее со всех сторон окружал хаос. Князь демонов пересек ее из края в край - с запада на восток и с севера на юг. Внизу, в ночной темноте, светились крохотные, как искорки, фонари караванов, белыми брызгами разбивались о скалы волны морского прилива. Пролетая над городами, Азрарн презрительно взирал на высокие каменные башни и мощные колоннады. Сложив огромные черные крылья, он присел на рею королевской галеры, наблюдая, как король и королева под всплески весел вкушали перепелов с медом. Отдыхая на крыше храма, Азрарн не преминул посмеяться над людскими ритуалами поклонения богам.
Tanith Lee. Death's Master, 1979 Танит Ли. Владыка смерти, 1999 Издательство: Северо-Запад; Серия: Fantasy
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- САГА О ПЛОСКОЙ ЗЕМЛЕ I
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *
ВЛАДЫКА СМЕРТИ И КОРОЛЕВА Глава 1
Наразен, повелительница леопардов и королева Мерха, стояла у окна и наблюдала за разгуливающей по городу чумой. На чуме было желтое одеяние, под стать цвету болезни - желтой лихорадке; желтое, словно пыль, прилетевшая с равнин, засыпавшая город Мерх и теперь душившая его, желтое, как зловонная грязь, в которую превратилась прежде широкая река, протекавшая через Мерх. Наразен в бессильной ярости мысленно обратилась к Чуме: "Что же мне сделать, чтобы избавиться от тебя? - И ей почудилось, что дама в желтом оскалилась и скорчила гримасу, ответив: "Ты и сама знаешь, но не сможешь этого сделать". Потом пыльный смерч унес чуму, а Наразен с досадой захлопнула ставни.
Tanith Lee, Танит Ли, Владыка ночи, Дерево Джанфия, Рассказ, 1999 Издательство: Северо-Запад; Серия: Fantasy Переводчик: Геннадий Корчагин
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- Восемь лет - достаточный срок, чтобы невезение превратилось в образ жизни, И нельзя сказать, что эта жизнь заслуживает драматического эпитета " несчастная". Все-таки несчастье и невезение - вещи разные. В том смысле, что отсутствие счастья еще не есть несчастье. Однако рано или поздно наступает момент, когда ты уже ничего не ждешь от судьбы. Ни хорошего, ни плохого. И потому немножко успокаиваешься. Обретаешь душевное равновесие. Конечно, оно далеко от совершенства, то и дело ты поддаешься ярости и чувству собственной никчемности. Все-таки трудно отказаться от надежды - этой последней из пакостей, выскочивших на волю из шкатулки Пандоры.
Tanith Lee, Танит Ли, Владыка ночи, Забытый колодец миров, Рассказ, 1999 Издательство: Северо-Запад; Серия: Fantasy Переводчик: Геннадий Корчагин
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- Мир был плоским, солнце опускалось за его край, тонуло в суше и море, оставляя только кораллово-красную полоску. В вышине божественная свинья рожала звезды, одна за другой они скользили по вечернему небосклону и оседали, чтобы спокойно мерцать до зари. Внизу лежал город, знаменитый тем, что его юность растянулась почти на триста лет. А над городом стояла женщина, стояла с таким видом, будто все на свете - город, небо, звезды, весь мир - лежит на серебряной сети, которую она держала в изящных руках.
Tanith Lee. Companions on the road, 1975 Изд: Игроки зимы: Фант. произведения / Сост. И. А. Кузовлев; Худ. К. Ю. Комардин. -- Ек.: КРОК-ЦЕНТР, 1993 Перевод: А. Козлова
Ночь, когда пала Авиллида, была ночью крови и багряных пожаров. Это был последний город по эту сторону Большой Реки, - финал долгого осеннего похода, совершенного по приказу короля. Деревья торчали черные и бесплотные, словно старые скелеты, когда отряды шли с юга вверх по течению; на блеклом небе затаился снег. Король и его вельможи решились на осаду, и среди людей царило недовольство. Солдаты на корточках сидели у своих костров, офицеры громко говорили за вином в своих палатках. Молва следовала за армией по грязным колеям, пробитым телегами, и вдоль разоренных дорог, тихая, но со своей особой настойчивостью, в то время как город за городом падал перед королем, и полоса битв отодвигалась все дальше на север.
Tanith Lee. The Silver Metal Lover, 1981 Изд: Игроки зимы: Фант. произведения / Сост. И. А. Кузовлев; Худ. К. Ю. Комардин. -- Ек.: КРОК-ЦЕНТР, 1993 Перевод: М. Чернышова
Страница автора: http://www.tanithlee.com/ -------------------------------------------------------- * Часть 1 *
Мама, я влюбилась в робота. Нет. Вряд ли ей это понравится. Мама, я влюбилась. В самом деле, дорогая? О да, мама, да. У него каштановые волосы и очень большие, похожие на янтарь, глаза. А кожа у него серебряная. Молчание. Мама, я влюбилась. В кого, дорогая? Его зовут Сильвер. Звучит, как металл. Да. Это означает Серебряный Ионизированный Лабильный Вокализованный Электронный Робот. Молчание. Молчание. Молчание. Мама...
Таня Хафф - Камень огня Когда процессия остановилась у края вулкана, воровка, презрев гордыню, истошно закричала. Безучастные к человеческим слабостям, жрецы монотонно бубнили свои молитвы, в то время как толпа, овладев нависшими над кратером галереями, возбужденно перешептывалась - она затем и нахлынула сюда, чтобы насладиться человеческим страданием. - Говорят, она держала Камень в руках, - пропыхтел пухлый торговец, прикладывая к потному лбу надушенный платок. Зной, льющийся сверху, соединяясь с жаром расплавленного камня, идущим снизу, создавал на галереях невыносимую атмосферу. - Говорят, она подошла ближе всех за последние двадцать лет. - Говорят, - машинально повторил юноша с холодным презрением.
Промозглым осенним утром 6509 года совершенно неприметная повозка, резко подскакивая на ухабах, проехала по грязным улочкам большого северного города и остановилась на унылой маленькой площади. Дверь распахнулась, и две женщины — их платья, шляпы, плащи и перчатки были также неприметных цветов, они явно стремились не привлекать к себе внимания — ступили на скользкую булыжную мостовую. Та, что была повыше ростом, уронила несколько блестящих монеток в раскрытую ладонь извозчика, сидевшего на козлах.
Издательство АРМАДА 125499, Москва, Кронштадтский бульвар, 376
События первого романа фантастической трилогии американского писателя У. Форсчена разворачиваются на планетах Магелланова Облака, куда после галактической войны и уничтожения собственных миров переселяются три могущественные расы. Отныне свою воинственность правящая верхушка - кохи - может реализовать только в компьютерных сражениях или в пари относительно конфликтов на планетах, обитатели которых давно утратили связь с сородичами и практически остановились в развитии.
Новый виток “играм” дает открытие путешествий во времени. Для битвы из прошлого перенесены и поставлены во главе своих соплеменников-потомков Александр Македонский и знаменитый полководец расы гаварниан Кубар Таг...
М11 Кольцо Мерлина. Книга первая: Дилогия/ Пер. с англ. — СПб.: «Северо-Запад», 1992 — 413 с.
ISBN 5-8352-0082-X
Американский писатель-фантаст Уорнер Мунн по праву считается классиком литературы в жанре фэнтези. Его знаменитая дилогия «Кольцо Мерлина» уже несколько десятков лет занимает ведущее место в парадах популярности фантастической литературы.
«Кольцо Мерлина» — это удивительная летопись, где сказка и вымысел переплетаются с реалистично написанными событиями. Герои У. Мунна путешествуют по загадочному, неведомому миру, в котором современный читатель сразу угадает Латинскую Америку. Древние боги, духи воды и земли, чудовища, таящиеся в джунглях, колдуны и маги оживают на страницах этой грандиозной эпопеи.
Уэлч Д. Властелин Некронда: Роман / Д. Уэлч; Пер. с англ. М. Виноградовой. — М.: ООО «Издательство ACT», 2003. — 622, [2] с. — (Век Дракона: коллекция).
ISBN 5-17-016386-Х
Это — мир, в яви которого причудливо переплетено многое и многое из того, что мы — люди — привыкли считать просто древними легендами.
Ибо живут и сражаются в мире том могущественные жрицы таинственной Богини-Матери.
Ибо обитают в горах мира того коварные кобольды, а в холмах — дивно прекрасные фэйри.
Ибо носится по лесным чащобам мира того страшная, неистовая Дикая Охота — и оживают глухими ночами обитатели высоких замков — химеры.
Мир «меча и магии». Мир героизма и волшебства.
Мир, в котором Каспар, молодой сын барона Торра-Альты, ставший поневоле хранителем магической Вещи Некронд, пытается ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ спастись от страшной силы Того, что вынужден хранить.
Мир, где отец Каспара из последних сил сражается в подземельях замка с черным магом, вступившим в ужасную сделку с Хранителями подземного мира.
Мир «меча и магии». Мир враждующих меж собою могущественных кланов. Мир «дипломатии Волков» — таящихся в тени княжеских тронов магов-оборотней, обреченных вечно жить в страхе смерти, ибо, по законам этого мира, всякий, обнаруживший в себе свойства Волка, подлежит немедленной казни...
Это — жестокий мир.
Мир войны меж двумя правящими домами, что длится века и века — и до-прежнему кажется бесконечной. И будет, обречена быть бесконечной — покуда не появится в этом мире Заново рожденный — дитя, воплотившее в себе дух величайшего из Волков, что жил когда-либо на свете...
Это — опасный мир. Мир, судьбу которого предстоит решить юной «волчице» Кейт...
Ей одной под силу отыскать в далекой стране монстров великое Зеркало Душ, изменяющее ход событий... Ей одной предстоит возглавить борьбу с Драконами — жаждущими всевластия колдунами, чье черное искусство некогда едва не ввергло мир в погибельный Хаос... Ей одной возможно призвать на битву с пожирателями людской сущности кланы загадочных Соколов — сильнейших и искуснейших на свете магов.