Приветствуем Вас Гость!
Форма входа
Поиск
Дата
Понедельник, 13 Мая 2024, 18:44
ОРФографическое Улучшение Сайтов
Система Orphus
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Нужно ли далее продолжать работать над сайтом?
Всего ответов: 22




Цифровая библиотека "Схрон Вавилона"
Мы рады приветствовать Вас на сайте!
Сайт создан как бесплатное некоммерческое, доступное всем собрание материалов. Материалы можно СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО и БЕЗ ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ РЕГИСТРАЦИИ. Здесь представлены редкие и просто интересные книги, иллюстрации. Доступ в библиотеку открыт для всех, единственное условие — некоммерческое использование предоставленной информации!
По всем вопросам обращаться по адресу: shronvavilona@gmail.com
Схрон


Главная » Схрон » Религия

В категории материалов: 57
Показано материалов: 21-40
Страницы: « 1 2 3 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Загрузкам · Просмотрам
Введение
Десять лет назад мне посчастливилось встретиться в
западной Мексике с одним индейцем племени яки. Я назвал
его "дон Хуан". В испанском языке д о н - это обращение,
выражающее уважение.
Мое знакомство с доном Хуаном состоялось при следующих
обстоятельствах. Я сидел с Биллом, своим другом, в
автобусном депо пограничного городка в ароне. Мы были
очень спокойны. Во второй половине дня летняя жара казалась
за плечо.
Религия | Просмотров: 465 | Загрузок: 150 | Добавил: kot | Дата: 08 Июня 2009 | Комментарии (0)

ВВЕДЕНИЕ
Летом 1960 года, будучи студентом антропологии Калифорнийского
университета, что в Лос-Анжелесе, я совершил несколько поездок на
юго-запад, чтобы собрать сведения о лекарственных растениях, используемых
индейцами тех мест. События, о которых я описываю здесь, начались во время
одной поездок.
Ожидая автобуса в пограничном городке, я разговаривал со своим
другом, который был моим гидом и помощником в моих исследованиях. Внезапно
наклонившись, он указал мне на седовласого старого индейца, сидевшего под
окошком, который, по его словам, разбирался в растениях, особенно в
пейоте. Я попросил приятеля представить меня этому человеку.
Религия | Просмотров: 497 | Загрузок: 142 | Добавил: kot | Дата: 08 Июня 2009 | Комментарии (0)

После публикации в 1968 году "Учения дона Хуана" Карлоса
Кастанеды,
Его книги привлекли внимание миллионов людей, открыв им глаза на
мир,
Одновременно и новый и бесконечно старый.
Антрополог, мистик, ученый, умительно одаренный писатель,
Кастанеда открывает каждому нас богатство религиозного и
философского опыта
Который процветал задолго до прихода белых на этот континент и
который,
Кстати, процветает до сих
А каково уникальное достижение - вход в мир магов, раскрытый для
него дон Хуаном, индейцем яки. Их отношения с Кастанедой стали,
вероятно, наиболее вестной в литературном мире дружбой учителя и
ученика после платона и аристотеля.
В своих последних книгах Кастанеда продолжает следовать
собственным, порою болезненным путям, целью которых является
становление магом и преемником дон Хуана. Сейчас он вновь представляет
нам дон Хуана в роли учителя, мастера магии и непревзойденного
обманщика-мудрого, способного привести в ярость и делать чудеса,
веселого, практичного шутника, который в то же время находится в
поисках мудрости воина, обучая с помощью захватывающих внимание историй
- волшебных и художественных. "Сила безмолвия" - наиболее
запоминающаяся книга Кастанеды-блистательный проблеск знания, озаривший
отдаленные области человеческого ума, в которых волшебство и магия
проявляются, в конце концов, как метафоры к потребности человека
познать самого себя и мир, в котором он живет.
Откровения дон Хуана, представленные им в пустыне Сонора и горах
Южной Мексики, дают систему этических норм, веры и самореалации,
которые для каждого нас и хорошо обоснованы, и трансцедентальны в
одно и то же время.
Религия | Просмотров: 430 | Загрузок: 145 | Добавил: kot | Дата: 08 Июня 2009 | Комментарии (0)

Содержание
Часть I Свидетель действий силы
Свидание со знанием
Видящий сон и видимый во сне
Секрет светящихся существ
Часть II Тональ и нагваль
Надо верить
Остров тоналя
День тоналя
Сжатие тоналя
Во времени нагваля
Шепот нагваля
Крылья восприятия
Часть III Объяснение магов
Три свидетеля нагваля
Стратегия мага
Пузырь восприятия
Предрасположение двух воинов
Пять условий для одинокой птицы: первое - до высшей точки она долетает,
второе - по компании она не страдает, даже таких же птиц, как она, третье -
клюв ее направлен в небо, четвертое - нет у нее окраски определенной, и
пятое - поет она очень тихо.
Религия | Просмотров: 454 | Загрузок: 144 | Добавил: kot | Дата: 08 Июня 2009 | Комментарии (0)

Введение
* 1. То, что мы воспринимаем как мир, есть ничто иное, как эманации
Орла.
* 2. Внимание есть то, что заставляет нас воспринимать эманации Орла
при
помощи выборочного восприятия - сканирования.
* 3. Объекты сканирования обретают смысл благодаря Первому Кольцу Силы.
* 4. Намерение - сила, которая перемещает Первое Кольцо Силы.
* 5. Первое Кольцо Силы может быть остановлено блокированием
способности
выполнять сканирование.
* 6. Второе внимание.
Религия | Просмотров: 454 | Загрузок: 141 | Добавил: kot | Дата: 08 Июня 2009 | Комментарии (0)

Коран
Муххамад

Перед вами поэтический перевод Корана, выполненный Иман Валерией Пороховой.

"Если у переводчика нет особого дара – проникать в иную культуру, он никогда не почувствует, не ощутит атмосферу аравийской жизни VII века, в которой произнесены были первые и последние слова Корана, а значит, не сможет донести смысл и дух его до читателя, воспитанного в других традициях, в другой культуре. Думаем, что Валерия Порохова – счастливая обладательница такого дара.

Валерия Порохова стремилась к наиболее точному, наиболее полному переводу Корана. При такой задаче неизбежно встает вопрос: как донести до читателя содержание иноязычного текста, не погубив его форму, и как, сохраняя образность, стилистику, не уйти слишком далеко от смысла, заложенного в оригинале? Полагаем, Валерии Пороховой удалось передать на русском языке поэтику многих Сур, их красоту и изящество, торжественность стиха, не отклонившись от сути.

Религия | Просмотров: 428 | Загрузок: 151 | Добавил: kot | Дата: 27 Ноября 2009 | Комментарии (0)

Косё Утияма-роси

Путь к себе: реальность дзадзэн

Отто Вильгельм Барт Ферлаг Вайдхайм, Верхняя Бавария, 1973 г. 

(Авторизованный перевод Франсуа А. Виалле при содействии Садао Накано на основе неопубликованного английского текста, а также первоначального японского издания. Все примечания, где нет специальных оговорок, а также перевод и отдельное толкование «Ханнья-сингё», принадлежат переводчику. Рисунки в тексте принадлежат автору)

Перевод с немецкого Н.Б.
(для бесплатного распространения)


Религия | Просмотров: 766 | Загрузок: 183 | Добавил: _Sphinx_ | Дата: 08 Мая 2009 | Комментарии (0)

КРИСТАЛЛ И ПУТЬ СВЕТА

Сутра, тантра и дзогчен

Учения Намкая Норбу

Составитель и редактор Джон Шейн

Эта книга ? первое вышедшее на Западе полное изложение основ учения,
называемого по-тибетски Дзогчен, или "Великое Совершенство", сердца
всех духовных традиций Тибета, которое доныне хранилось в строгой
тайне. Ее автор ? наш современник ? Намкай Норбу тибетский Учитель,
ныне живущий на Западе, доступным языком раскрывает глубокое учение
об истинной природе каждого человека.

Перевод с английского Фариды Маликовой
Редактор перевода Татьяна Науменко

Эта книга посвящена моему Учителю
Чангчубу Дордже и двум моим дядям,
Ургену Тэндзину и Кенце Чоки Вангчугу;
на благо всех живых существ.

Намкай Норбу

Религия | Просмотров: 700 | Загрузок: 178 | Добавил: kot | Дата: 03 Января 2010 | Комментарии (0)

КУКУШКА СОСТОЯНИЯ ПРИСУТСТВИЯ
Шесть ваджрных строк
Комментарий Чогяла Намкая Норбу Ринпоче
Перевод с английского Фариды Маликовой
____________
От редактора английского издания
Дзогчен, или Ати-йога, — это одно из древнейших учений мира. Обычно его считают вершиной философии и практики медитации буддийского учения. В течение последних нескольких лет во время рождественских праздников Намхай Норбу Ринпоче проводил ритриты по учению в Меригаре (Арчидоссо, Италия) и давал учения Дзогчена людям со всего мира. Во время Рождественского ритрита 1985 года он уделил много дней объяснению древнего текста Дзогчена "Шесть ваджрных строк", называемого также "Ригпэй Кучжуг" (rig.pai. khu.byug.), — "Кукушка состояния присутствия". Тогда Норбу Ринпоче впервые на Западе дал полный устный комментарий этому тексту на публичном ритрите. Надеясь, что его объяснения могут принести пользу большему числу людей, я взялся за издание записи этих бесед, построив ее в стиле, свойственном традиционным тибетским письменным комментариям и изложив учение в трех разделах: введение и перевод текста, сжатое объяснение и подробное объяснение.
Редактирование этой книги было сведено к минимуму. Я старался не менять характер первоначального изложения учения, чтобы сохранить непосредственный и простой стиль, свойственный Норбу Ринпоче. Все материалы, использованные в этой книге, за исключением приложения, взяты из того же ритрита. Хотя было сделано все, чтобы обеспечить точность смысла учения, могли все же остаться искажения и ошибки, и ответственность за это полностью лежит на мне.
Религия | Просмотров: 541 | Загрузок: 145 | Добавил: kot | Дата: 30 Декабря 2009 | Комментарии (0)

Кусан Сыним

Мудрость каменного льва.

1996



Религия | Просмотров: 529 | Загрузок: 152 | Добавил: _Sphinx_ | Дата: 08 Мая 2009 | Комментарии (0)

ЛЬВЫ БУДДЫ
Жизнеописания восьмидесяти четырёх сиддхов
Abhayadatta. Caturasiti-siddha-pravrtti.
sMon-grub Shes-rab. Grub thob brgyad cu rtsa bzhi'i lo rgyus.

Translated into English by James B. Robinson (1979). Перевел на русский язык Киpилл Щербицкий , член московского Буддийского Центpа школы Каpма Кагью (1992). Помогал Вагид Рагимов (1993).
Мы длагодаpим также членов санкт-петеpбуpгского Центpа Каpма Кагью Лену Мусаеву, Галю Кокину и Люду Лопатинскую за помощь в технической pаботе над текстом.
"Спокойный сердцем, невозвышающийся, лучезарный, развитый, внимательный, освобожденный от зла, гибкий, готовый к действию, прочный и невозмутимый, он приводит и направляет свои усилия к состояниям чудесного умения. Он овладевает различными аспектами этого дара: будучи единичным, он становится многими, и, будучи многим, возвращается к одному; он становится воспринимаемым и невоспринимаемым; он преодолевает стены, или холмы, или заграждения без разрушений, как воздух; он движется сквозь твердые пласты, как сквозь воду; он идет по воде, не проваливаясь, как по твердой земле; в позе лотоса он странствует в небе, как птицы, летящие по ветру; он касается даже солнца и луны, сколь бы могучи они ни были; в своем человеческом теле он поднимается выше небесного рая Брахмана". Samanna-phala-sutta.

Тибетский текст, перевод которого здесь предложен, является в свою очередь переводом с Санскрита "Чатуpашити - сиддха - пpавpити", источника, написанного во второй половине XI или начале XII столетия Абхайядаттой, "великим гуру из Чампаpы". Книга представляет собой собрание биографий реальных лиц, которые суть в то же время агиографии - повествования, написанные изнутри живой традиции в честь выдающихся и особенно почитаемых адептов. Восемьдесять четыре сиддхи представляют тех, кто за прошедшие несколько столетий достиг прямой реализации учения Будды. Они являют собой, в частности, pасцвет тантpической тpадиции в поздний пеpиод pазвития индийского Буддизма. Эта традиция была наиболее влиятельна с VIII по XII век, особенно при династии Пала. Когда Буддизм пустил корни в Тибете, сиддхи поддерживали важнейшие связи между Тибетом и Индией, дав начало линиям, которые продолжаются в Тибете и в настоящее время. Для достижения цели, учил Будда, необходимо развить в себе мудрость ( санскр. пpаджна, тиб. ше pаб ), ко торая возникает из единства знания и действия. Существуют три фазы приобретения такой мудрости: знание, получаемое при прослушивании доктpины; знание, получаемое при кpитическом анализе ; знание, возникающее в медитации. Последнее является эффектом практики, вызывающим трансформацию и ведущим к освобождению. После становления доктрины собственно медитации часто оставались в тени. Отчасти как реакция на это положение дел выходит на пеpвый план Махаяна. Ранняя Махаяна во многом осознавалась как практическое осуществление того, что прежде лишь обдумывалось или обсуждалось. Философские школы Махаяны достигли своего расцвета во II в.н.э. с разработкой Нагарджуной доктрины Мадхьямика, и вновь в IV в. с введением Асангой учения школы Йогачара. Оба направления подчеркивали важность как интеллектуальной, так и медитативной

Религия | Просмотров: 451 | Загрузок: 149 | Добавил: kot | Дата: 30 Декабря 2009 | Комментарии (0)

Лю Гуань Юй. ДАОССКАЯ ЙОГА АЛХИМИЯ И БЕССМЕРТИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

После опубликования нашей четвертой книги «Тайны китайской медитации » и ее немецкого и итальянского переводов нам было приятно узнать от наших западных читателей , практикующих индийскую Йогу , что они с ин - тересом изучают ее китайскую разновидность . Но лишь в трех главах этой книги рассматривается даосская медита - ция для улучшения здоровья ; из -за ограниченного объема мы не смогли достаточно полно рассмотреть в ней даосскую Йогу , включающую духовную алхимию и имеющую целью полностью победить смерть . Предлагаемая книга — перевод трактата «Тайны культивирования основных элементов природы и Вечной Жизни », (1860 г .) даосского Учителя Чжио Би Цяня . Книга содержит доступное изложение даосской Йоги , с предписаниями старинных мастеров . В ее шестнадцати главах рассказывается , как от начала и до конца освоить духовную алхимию и перейти в состояние Бессмертия и Божественности . Описания даосской Йоги полны технических терминов , весьма туманных и непонятных даже для китайских учеников , потому что древние авторы не хотели , чтобы эти тексты были доступны людям низшей духовности или сомнительного характера , атеистам или богохульникам . Вместо дословного перевода мы старались передать их обычным английским языком , чтобы избежать путаницы . Например , Свинец и Ртуть мы переводили как Жизненность и Духовность — это соответствует придаваемому им в тексте смыслу , а текст становится более понятным для обычного читателя . Однако , если нет английского эквивалента , мы сохраняли исходные термины , сопровождая .их соответствующими объяснениями или примечаниями , так что западные читатели могут увидеть , с какими труд - ностями мы столкнулись , когда приступили к изучению даосских текстов . Даосская алхимия , сопротивляясь воспроизводящей силе (создающей половую жидкость ), не позволяет ей проявиться обычным образом , удовлетворяющим сексуальное чувство и приводящим к созданию потомства . Как только эта сила начинает приходить в движение , следуя обычному пути , ее поворачивают обратно и внутренним Огнем , создаваемым управляемым дыханием , направляют для сублимации на Микрокосмическую Орбиту . Эта Орбита начинается в основании спины , называемом Первым Затвором (Вый Лу ), или Первыми Воротами , потом под нимается по спинному хребту ко Второму Затвору , или Вторым Воротам , между почками (Цзя Цзи ) и затем к задней части головы , называемой Третьим Затвором , или Третьими Воротами (Ю Чень ), прежде чем достичь мозга

Религия | Просмотров: 522 | Загрузок: 155 | Добавил: kot | Дата: 03 Января 2010 | Комментарии (0)

Лю Гуань Юй
«ДАОСКАЯ ЙОГА. АЛХИМИЯ И БЕССМЕРТИЕ»

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

После опубликования нашей четвертой книги "Тайны китайской медитации" и ее немецкого и итальянского переводов мам было приятно узнать от наших западных читателей, практикующих индийскую Йогу, что они с интересом изучают ее китайскую разновидность. Но лишь в трех главах этой книги рассматривается даосская медитация для улучшения здоровья; из-за ограниченного объема мы не смогли достаточно полно рассмотреть в ней даосскую Йогу, включающую духовную алхимию и имеющую целью полностью победить смерть. Предлагаемая книга — перевод трактата "Тайны культивирования основных элементов природы и Вечной Жизни", (I860 г.) даосского Учителя Чжио Би Цяня. Книга содержит доступное изложение даосской Йоги, с предписаниями старинных мастеров. В ее 16-ти главах рассказывается, как от начала и до конца освоить духовную алхимию и перейти в состояние Бессмертия и Божественности. Описания даоской Йоги полны технических терминов, весьма туманных и непонятных даже для китайских учеников, потому что древние авторы не хотели, чтобы эти тексты были доступны людям низшей духовности или сомнительного характера, атеистам или богохульникам. Вместо дословного перевода мы передали их на обычном английском языке, чтобы избежать путаницы. Например, Свинец и Ртуть мы переводили как Жизненность и Духовность — это соответствует придаваемому им в тексте смыслу, а текст становится более понятным для обычного читателя. Однако, если нет английского эквивалента, мы сохраняли исходные термины, сопровождая их соответствующими объяснениями или примечаниями, так что западные читатели могут увидеть, с какими трудностями мы столкнулись, когда приступили к изучению даосских текстов.

Религия | Просмотров: 412 | Загрузок: 143 | Добавил: kot | Дата: 03 Января 2010 | Комментарии (0)

Предисловие переводчика
Я начал переводить эту книгу весной 1987 года в Италии и продолжал эту работу, сопровождая Намкая Норбу Ринпоче в его летней поездке по Соединенным Штатам, а затем на Гавайские острова и в Японию, где он передавал учения. Закончил я эту работу в октябре того же года в Тибете, в Лхасе, — мне посчастливилось сопровождать Ринпоче в поездке на родину и увидеть страну, культурой которой я так давно интересуюсь. Не успел я закончить этот перевод, как политическая ситуация в Лхасе выплеснулась на телевизионные экраны и первые страницы газет всего мира — это по¬зволило широкой публике ближе познакомиться с современной историей Тибета и лучше понять значе¬ние тибетской культуры и ее нынешнее плачевное по¬ложение.
Я надеюсь, что когда-нибудь полностью опишу то, что пережил во время своего долгого путешествия в Тибет в обществе Ринпоче: этот путь в самое серд¬це тибетской культуры пролегал через многие другие страны и многие годы освоения и практики учения, изложенного в этой книге. Сейчас я только хочу ска¬зать, что, оказавшись наконец в Тибете и увидев сво¬ими глазами ситуацию, которая существует там се¬годня, я совершенно ясно осознал необходимость
укоренять это драгоценное учение в тех странах мира, где его можно свободно и беспрепятственно изучать и практиковать.
Более чем когда бы то ни было я ощущаю глубо¬чайшую благодарность Намкаю Норбу Ринпоче за бесконечное терпение, с которым он так щедро делит¬ся с нами своим знанием, и за его неустанные усилия, направленные на сохранение живой культуры своей родины. Свобода на политическом уровне — это ог¬ромное благо, равно как свобода от голода и болезней; но истинная свобода — это духовное качество, кото¬рое должен обнаружить в себе каждый. Излагаемое в данной книге учение указывает путь к этой истинной свободе. Да поможет этот перевод донести учение до тех, кто готов его принять, кем бы они ни были.
Религия | Просмотров: 497 | Загрузок: 152 | Добавил: kot | Дата: 30 Декабря 2009 | Комментарии (0)

Намкай Норбу Ринпоче. ЗЕРКАЛО ВЕЛИКОГО СОВЕРШЕНСТВА

(сборник статей и выступлений)

Перевод К. Шилова (1-2) и Ф. Маликовой (3-6)

Об авторе

Автор этой книги - один из драгоценных Учителей, взявших на себя
ответственность широко учить Дзогчену. Его имя Намкай Норбу. Но к его
имени принято добавлять титул "Ринпоче" (что и значит "драгоценный").
Он родился в Тибете в 1938 году в аристократической и высокодуховной
семье. В возрасте пяти лет он был признан перерождением Адзома Другпа,
знаменитого Учителя, среди учеников которого были и его ближайшие
родственники. (Затем его признали перерождением еще одного выдающегося
лица - дхармараджи (духовного и светского правителя) страны Бутан.
Но впоследствии Намкай Норбу отказался принять на себя должность главы
этого государства.) Намкай Норбу Ринпоче получил фундаментальное
буддийское образование, проявив при этом необычайные способности.
В возрасте шестнадцати лет он уже завершил полное традиционное
образование и был направлен в Китай, где преподавал в университете
тибетский язык и параллельно сам выучил китайский и монгольский языки.
Затем по возвращении в Тибет он встретился со своим главным Учителем -
у него он получил объяснение Дзогчена и сразу же обрел то понимание
глубокого смысла Учения, которое не могли ему дать долгие годы
интеллектуальных занятий.

Религия | Просмотров: 477 | Загрузок: 152 | Добавил: kot | Дата: 03 Января 2010 | Комментарии (0)

НЕРОЖДЁННЫЙ
ЖИЗНЬ
И УЧЕНИЕ МАСТЕРА ДЗЭН
БАНКЭЯ 1622-1693
Перевод
и предисловие
Нормана Уоделла
ЕВРАЗИЯ Санкт-Петербург
2000

За помощь в осуществлении издания данной книги издательство «Евразия» благодарит
Кипрушкина Вадима Альбертовича
Перевод с английского: Сигов П.П.
Научный редактор: Торчинов Е.А.

Религия | Просмотров: 448 | Загрузок: 147 | Добавил: kot | Дата: 30 Декабря 2009 | Комментарии (0)

Порожнее Облако 
 Автобиография китайского дзенского учителя 
 Сюй - Юня 
 Перевод с английского И.А.Ковина 
 Москва,1996 

 ВСТУПЛЕНИЕ 
 Имя Учителя Сюй-юня было известно и уважаемо в Китае в каждом буддистском храме и в каждом доме еще задолго до его смерти в почтенном возрасте 120 лет в 1959 году на горе Юнь-цзю. Он стал чем-то вроде живой легенды своего времени. Его жизнь и пример вызвали такое же смешанное чувство благоговейного страха и вдохновения в умах китайских буддистов, какое вызывает Миларепа у тибетских буддистов. Примечателен тот факт, что жизнь Сюй-юня в значительной мере охватила и нашу эпоху, тонко демонстрируя те духовные силы, о которых мы обычно только догадывались, заглядывая в прошлое через туманную завесу времени, отделяющую нас от великих чаньских адептов периода династий Тан, Сун и Мин. Они были великими людьми, пример которых вдохновляет многих и сегодня. По во многих случаях, кроме письменно дошедших до нас диалогов и наставлений древних, у нас имеются лишь скудные сведения об их жизни и индивидуальности. 
 Самое убедительное в истории Сюй-юня - это то, что она рисует четкий портрет одной из самых великих фигур китайского буддизма, дополняя его светотенями человеческого и духовного опыта. Это, конечно, не современный биографический опус в западном смысле. Тем не менее он выявляет самые сокровенные мысли и чувства Учителя Сюй-юня, от чего он кажется нам еще реальнее. Несомненно, самое важное для буддиста - это поучительные беседы, которые у Сюй-юня богаты внутренним прозрением. Мы совершенно естественно интересуемся индивидуальными, человеческими факторами, спрашивая, а какую жизнь прожили эти удивительные люди. В конце концов, святые походят на горы: если "вершины их достижений" могут уходить высоко в беспредельное пространство, то сами они должны покоиться на твердой почве, подобно всем остальным. То, как они относились ко всему мирскому, весьма существенно в их развитии, даже если их конечной целью являлся "уход за пределы" этого мира. В случае Сюй-юня мы имеем прекрасную возможность заглянуть во внутренний мир великого китайского буддистского Учителя. 
 К моменту ухода в мир иной, Сюй-юнь был справедливо признан самым выдающимся чаньским китайским буддистом в "Среднем Царстве". Когда он давал инструкции во время медитационных собраний и читал наставления в последние несколько десятков лет, буквально сотни учеников - а иногда их число достигало тысяч -- устремлялись в те храмы, где он встречался со своими последователями. Такая свежая волна энтузиазма не наблюдалась в китайских монастырях со времен династии Мин, когда появился Учитель Хань-шань (1546-1623).
Религия | Просмотров: 727 | Загрузок: 180 | Добавил: kot | Дата: 18 Мая 2009 | Комментарии (0)

THE FIVE HOUSES OF ZEN
Translated and edited by
Thomas Geary
SHAMBHALA
Boston & London

Пять домов Дзэн.
Перевод с английского Котенко
Р. В.— СПб.: Евразия, 2001.— 256 с.

Вследствие самой природы и истории дзэн-буддизма не существует ни определённой программы обучения, ни стандартного учебника классического учения. Большая часть материала, который бы потребовался для создания истории дзен-буддизма и общепринятом смысле слова, фактически отсутствует. Но среди поистине бесчисленною множества признаваемых сочинений, созданных многими и многими наставниками и школами, возникавшими и уходившими м небытие за долгие столетия истории дзэн-буддизма, безусловно, выделяются те, что составили изначальный свод классических дзэнских историй и связываются с так называемыми «Пятью домами дзен-буддизма».

Религия | Просмотров: 434 | Загрузок: 142 | Добавил: kot | Дата: 30 Декабря 2009 | Комментарии (0)

Р А М А Я Н А

ОГЛАВЛЕНИЕ

Книга 1 БАЛА КАНДА
1 ШРИ НАРАДА РАССКАЗЫВАЕТ ВАЛЬМИКИ ИСТОРИЮ РАМЫ
2 ВАЛЬМИКИ СОЗДАЕТ СТИХОТВОРНЫЙ РАЗМЕР РАМАЙАНЫ
3 ДЕЯНИЯ РАМЫ, ОПИСАННЫЕ В СВЯЩЕННОЙ ПОЭМЕ
4 СЫНОВЬЯ РАМЫ ПОЮТ ЭПИЧЕСКУЮ ПОЭМУ
5 ЦАРСТВО И СТОЛИЦА ЦАРЯ ДАШАРАТХИ
6 ГОРОД АЙОДХЙА
7 ПРИ ДВОРЕ ЦАРЯ ДАШАРАТХИ
8 ЦАРЬ ДАШАРАТХА ЖЕЛАЕТ ПРОВЕСТИ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ РАДИ РОЖДЕНИЯ СЫНА
9 СУМАНТА РАССКАЗЫВАЕТ О ТРАДИЦИИ РОЖДЕНИЯ СЫНА ПРИ ПОМОЩИ МУДРЕЦА РИШЙАШРИНГИ
10 КОТОРАЯ ОПИСЫВАЕТ КАК РИШЙАШРИНГА ПОПАЛ ВО ДВОРЕЦ ЦАРЯ РОМАПАДЫ
11 ЦАРЬ ДАШАРАТХА ПОСЕЩАЕТ ЦАРЯ РОМАПАДУ С ПРОСЬБОЙ ОТПУСТИТЬ РИШЙАШРИНГУ В АЙОДХЙУ
12 ЦАРЬ ДАШАРАТХА ГОТОВИТСЯ К ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЮ АШВАМЕДХА
13 ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЮ
14 ОПИСАНИЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ АШВАМЕДХА
15 БОГИ ВЗЫВАЮТ К ВИШНУ, ЧТОБЫ ОН УБИЛ РАВАНУ
16 ШРИ ВИШНУ ВОПЛОЩАЕТСЯ В ОБЛИКЕ 4 СЫНОВ ЦАРЯ ДАШАРАТХИ
17 НИСХОЖДЕНИЕ ДЕВОВ, КОТОРЫЕ ПРИМУТ УЧАСТИЕ В ИГРАХ ВИШНУ
18 РОЖДЕНИЕ СЫНОВ ЦАРЯ ДАШАРАТХ. ПРИХОД ВИШВАМИТРЫ

Религия | Просмотров: 444 | Загрузок: 133 | Добавил: kot | Дата: 03 Января 2010 | Комментарии (0)

Рамаяна - древнеиндийская эпическая поэма на санскрите, авторство которой приписывается легендарному мудрецу Вальмики. Окончательно её текст - в том виде, котором он дошёл до нас, - сложился во II - III в. до н. э. Рамаяна излагает историю подвигов обожествлённого впоследствии Рамы, освобождение его жены Ситы, захваченной предводителем демонов Раваной. Важное значение имеет философское содержание поэмы. Из 48000 строк оригинального текста в книгу включено в стихотвороном переводе В. А. Потаповой 6000 строк, передающие основной ход описываемых в поэме событий.
«Первая поэма» Древней Индии
Религия | Просмотров: 424 | Загрузок: 142 | Добавил: kot | Дата: 03 Января 2010 | Комментарии (0)

1-20 21-40 41-57

Copyright _Sphinx_ & Kot © 2024
Все права на материалы, размещенные на сайте, принадлежат их правообладателям. Книги представлены на сайте с ознакомительной целью и после ознакомления подлежат удалению. Администрация сайта не несёт ответственности за использование материалов третьими лицами.